2007年8月18日 星期六

北 京 委 任 「 英 文 警 察 」   掃 走 爆 笑 繙 譯



北 京 委 任 「 英 文 警 察 」   掃 走 爆 笑 繙 譯
北 京 奧 運 倒 數 357 天北 京 委 任 「 英 文 警 察 」  掃 走 爆 笑 繙 譯
2007.8.17 apple daily (節錄)

過 去 五 年 , 旅 居 北 京 的 美 籍教授 杜 大 衞 ( David Tool ) 四 出 偵 查 , 在 公 路 、 餐 廳 或 博 物 館 一 發 現 錯 誤 的 英 文 繙 譯 , 即 通 知 有 關 方 面 改 正 。 現 在 , 「 小 心 路 滑 」 不 再 是 "To take notice of safe: The slippery are very crafty" , 而 是 "Slippery When Wet" 。 對 於 如 火 如 荼 的 菜 譜 英 譯 正 名 工 作 , 獲 當 局 委 任 為 「 英 文 警 察 」 的 杜 大 衞 卻 認 為 , Chicken without sexual life ( 中 菜 童 子 雞 誤 譯 ) 當 然 不 能 用 , 但 麻 婆 豆 腐 大 可 叫 做 Ma-Po Tofu , 「 像 Tiramisu ( 意 大 利 芝 士 蛋 糕 ) , 也 不 需 要 英 譯 。 」  

北 京 直 擊北 京 第 二 外 國 語 學 院 教授 杜 大 衞 獲 北 京 當 局 委 以 重 任 , 事 緣 2001 年 一 次 看 京 劇 的 經 驗 。 他 記 得 , 那 齣 京 劇 配 有 英 文 字 幕 , 卻 把 "auspicious clouds" ( 祥 雲 ) , 寫 成 "auspicious clods" ( 吉 祥 的 泥 塊 ) , 觀 眾 席 上 的 外 國 人 即 時 爆 笑 。 事 後 , 杜 大 衞 去 信 北 京 有 關 部 門 , 提 出 免 費 為 他 們 改 正 文 化 設 施 如 博 物 館 的 錯 誤 繙 譯 。


美 國 教 授 義 務 改 正 譯 文


「這 牽 涉 文 化 的 問 題 。 我 希 望 外 國 人 認 識 中 國 文 化 時 , 不 會 被 這 些 錯 誤 分 散 了 焦 點 , 能 尊 重 地 看 待 中 國 傳 統 文 化 。 」 那 年 夏 天 , 北 京 成 功 取 得 2008 年 奧 運 主 辦 權 , 翌 年 初 杜 大 衞 接 到 當 局 回 信 , 邀 請 他 檢 視 北 京 地 鐵 的 英 文 繙 譯 , 幾 個 月 後 又 請 他 更 正 公 路 的 指 示 牌 ; 當 他 花 了 兩 個 月 完 成 這 項 任 務 後 , 當 局 終 於 讓 他 為 故 宮 、 頤 和 園 等 過 百 個 博 物 館 和 文 化 景 點 , 清 理 搞 笑 的 英 文 告 示 和 說 明 。
這 些 年 來 , 他 審 核 過 的 繙 譯 數 以 千 項 計 , 就 算 到 餐 館 吃 飯 , 看 見 英 文 譯 名 出 錯 , 他 都 會 告 訴 店 主 : 「 這 是 錯 的 。 奧 運 快 來 了 , 趕 快 把 它 改 過 來 吧 ! 」 他 把 正 確 的 譯 名 透 過 電 郵 或 信 件 交 給 對 方 , 大 部 份 人 都 樂 於 改 正 。 但 有 一 次 , 中 央 電 視 台 發 現 一 家店 的 牌 子 寫 "face powder" , 原 來 是 「 麵粉 」 , 帶 杜 大 衞 去 看 。 他 告 訴 店 主 寫 錯 了 , 對 方 卻 不 肯 改 。 原 來 店 主 見 電 視 台 來 採 訪 , 認 為 可 收 宣 傳 之 效 ; 果 然 報 道 播 出 後 , CNN 和 北 京 電 視 台 都 先 後 跟 進 , 「 那 個 店 主 其 實 很 聰 明 。 」
杜 大 衞 說 , 去 年 底 當 局 曾 邀 請 香 港 和 新 加 坡 有 關 部 門 交 流 路 牌 的 英 文 繙 譯 問 題 , 「 但 香 港 採 用 的 是 英 式 英 語 , 北 京 早 就 決 定 採 用 美 式 英 語 , 所 以 不 能 照 搬 過 來 。 」


向 專 家 徵 英 譯 菜 單 意 見


近 日 , 北 京 當 局 向 專 家 們 發 出 《 北 京 市 飯 店 業 菜 單 英 文 譯 法 》 討 論 稿 , 近 百 頁 文 件 詳 列 由菜 到 甜 品 等 各 種 菜 式 的 譯 名 , 常 被 誤 譯 為 Government abuse chicken ( 政 府 虐 待 雞 ) 的 宮 保 雞 丁 , 建 議 譯 作 Sauteed chicken with nuts and chilli 。

雖 然 北 京 正 努 力 改 正 中 式 英 文 , 但 杜 大 衞 認 為 , 明 年 奧 運 期 間 難 保 不 會 出 現 將 crab ( 螃 蟹 ) 寫 成 crap ( 垃 圾 ) 的 情 況 , 因 為 內 地 的 英 文 繙 譯 出 錯 , 除 了 是 直 譯 中 文 的 問 題 外 , 有 時 打 錯 字 又 沒 有 認 真 核 對 , 也 可 以 鬧 出 笑 話 。

沒有留言: